Releases

Region Title Release date Platform
Japan スーパーマリオランド
Super Mario Land
4/21/1989 Game Boy
USA Super Mario Land 7/31/1989 Game Boy
Europe Super Mario Land 9/28/1990 Game Boy

It appears that the same Super Mario Land ROM was released in Japan, U.S., and Europe, so it is assumed that there are no in-game changes.

Areas

Japanese English
Name Rōmaji Translation Name
サラサ・ランドSarasa RandoSarasa LandSarasaland
ピラプタ王国Piraputa ŌkokuPiraputa KingdomBirabuto Kingdom
ミューダ王国Myūda ŌkokuMyuda KingdomMuda Kingdom
イーストン王国Īsuton ŌkokuEaston KingdomEaston Kingdom
チャイ王国Chai ŌkokuChai KingdomChai Kingdom

Notes:

  • Sarasa means "calico."
  • Kingdoms: Though the name origins of Easton (Easter Island) and Chai (China) are fairly obvious, Birabuto's was lost in translation. Its Japanese name, Piraputa, comes from "pyramid." As for Muda, our best guess is that it comes from "Bermuda," since its Japanese name (Myūda) and the end of "Bermuda" are pronounced similarly.

Characters

Japanese English
Name Rōmaji Translation Name
マリオMarioMarioMario
デイジ-姫Deijī HimePrincess DaisyPrincess Daisy

Enemies

This chart compares the Japanese and U.S. manuals. You'll notice that not much effort was made to rename the enemies, resulting in very exotic-sounding names.

Japanese English
Name Rōmaji Translation Name
パタドンPatadonPatadonBatadon
ブンブンBunbunBunbunBunbun
チビボーChibibōChibiboChibibo
チッキンChikkinChickenChicken
チカコChikakoChikakoChikako
フーライFūraiFlyFly
ガンチャンGanchanGanchanGanchan
ガオ-GaōGaoGao
ギラ-GirāGiraGira
グニョンGunyonGunyonGunion
ホーネンHōnenHonenHonen
ブラックピヨンBurakku PiyonBlack PiyonKumo
メカポンMekaponMechaponMekabon
ノコボンNokobonNokobonNokobon
ニョロリンNyororinNyororinNyololin
パックンフラワ-Pakkun FurawāPakkun FlowerPakkun Flower
ピョンピ-PyonpīPyonpiPionpi
ポンポンフラワ-Ponpon FurawāPompon FlowerPompon Flower
ロケトンRoketonRocketonRoketon
ス-SuSuu
タマオ-TamaōTamaoTamao
トコトコTokotokoTokotokoTokotoko
トリオンTorionTrionTorion
逆さパックンSakasa PakkunUpside Down PakkunUpside Down Pakkun
ユラリンYurarinYurarinYurarin
ユラリン・プ-Yurarin PūYurarin PuYurarin Boo
Bosses
パオキントンPaokintonPaokintonBiokinton
ドラゴンザマスDoragonzamasuDragonzamasuDragonzamasu
ヒョイホイHyoihoiHyoihoiHiyoihoi
キング・トトメスKingu TotomesuKing TotomesuKing Totomesu
宇宙怪人タタンガUchū Kaijin TatangaTatanga the Mysterious SpacemanTatanga the Mysterious Spaceman

Notes:

  • In a rare moment of inconsistency from the Japanese team, the official site has different spellings for two enemies. On the website, King Totomesu is "King Todomesu," and Black Piyon is "Black Pyon." Since pyon (from pyonpyon) refers to hopping, it's possible that the site was correcting errors in the Japanese manual.
  • Bunbun is onomatopoeia for a buzzing sound.
  • "Chibibō" is a portmanteau of chibi (small) and (from "Kuribō," the Japanese name for "Goomba").
  • "Pakkun Flower" is usually changed to "Piranha Plant" for English text.
  • "Girā" derives from Bullet Bill's Japanese name, "Kirā" (Killer).
  • Gaō is a roar sound.
  • The Japanese word for "bone" (hone) is part of Honen's name.
  • Interestingly, the fuzzy spider was renamed from "Black Piyon" to "Kumo" -- the Japanese word for "spider."
  • "Nokobon" combines "Noko" (from "Nokonoko," the Japanese name for Koopa Troopa) and bon (bomb).
  • "Nyoro" comes from nyoronyoro (slitheringly; wriggling).
  • The "Pata" in Patadon comes from patapata, onomatopoeia for a flapping sound. As you may already know, Koopa Paratroopas are known as "Patapata" in Japan.
  • Similar to "Black Piyon" in the first note, the hopping "Pyonpī" enemy has pyon in his name.
  • The U.S. manual states that Tatanga "drives the war robot Pagosu." The robot has the same name in the Japanese manual.
  • Torion, the fish that swims in groups of three, derives its name from "tri" or "trio."

Items

Japanese English
Name Rōmaji Translation Name
1UPハート1UP Hāto1UP Heart1UP Heart
コインKoinCoinCoin
スターSutāStarStar
フラワーFurawāFlowerFlower
スーパーキノコSūpā KinokoSuper MushroomSuper Mushroom
マリンポップ号Marin Poppu GōMarine PopMarine Pop
スカイポップ号Sukai Poppu GōSky PopSky Pop