Releases
Region |
Title |
Release date |
Platform |
Japan |
スーパーマリオランド Super Mario Land |
4/21/1989 |
Game Boy |
USA |
Super Mario Land |
7/31/1989 |
Game Boy |
Europe |
Super Mario Land |
9/28/1990 |
Game Boy |
It appears that the same Super Mario Land ROM was released in Japan, U.S., and Europe, so it is assumed that there are no in-game changes.
Areas
Japanese |
English |
Name |
Rōmaji |
Translation |
Name |
サラサ・ランド | Sarasa Rando | Sarasa Land | Sarasaland |
ピラプタ王国 | Piraputa Ōkoku | Piraputa Kingdom | Birabuto Kingdom |
ミューダ王国 | Myūda Ōkoku | Myuda Kingdom | Muda Kingdom |
イーストン王国 | Īsuton Ōkoku | Easton Kingdom | Easton Kingdom |
チャイ王国 | Chai Ōkoku | Chai Kingdom | Chai Kingdom |
Notes:
- Sarasa means "calico."
- Kingdoms: Though the name origins of Easton (Easter Island) and Chai (China) are fairly obvious, Birabuto's was lost in translation. Its Japanese name, Piraputa, comes from "pyramid." As for Muda, our best guess is that it comes from "Bermuda," since its Japanese name (Myūda) and the end of "Bermuda" are pronounced similarly.
Characters
Japanese |
English |
Name |
Rōmaji |
Translation |
Name |
マリオ | Mario | Mario | Mario |
デイジ-姫 | Deijī Hime | Princess Daisy | Princess Daisy |
Enemies
This chart compares the Japanese and U.S. manuals. You'll notice that not much effort was made to rename the enemies, resulting in very exotic-sounding names.
Japanese |
English |
Name |
Rōmaji |
Translation |
Name |
パタドン | Patadon | Patadon | Batadon |
ブンブン | Bunbun | Bunbun | Bunbun |
チビボー | Chibibō | Chibibo | Chibibo |
チッキン | Chikkin | Chicken | Chicken |
チカコ | Chikako | Chikako | Chikako |
フーライ | Fūrai | Fly | Fly |
ガンチャン | Ganchan | Ganchan | Ganchan |
ガオ- | Gaō | Gao | Gao |
ギラ- | Girā | Gira | Gira |
グニョン | Gunyon | Gunyon | Gunion |
ホーネン | Hōnen | Honen | Honen |
ブラックピヨン | Burakku Piyon | Black Piyon | Kumo |
メカポン | Mekapon | Mechapon | Mekabon |
ノコボン | Nokobon | Nokobon | Nokobon |
ニョロリン | Nyororin | Nyororin | Nyololin |
パックンフラワ- | Pakkun Furawā | Pakkun Flower | Pakkun Flower |
ピョンピ- | Pyonpī | Pyonpi | Pionpi |
ポンポンフラワ- | Ponpon Furawā | Pompon Flower | Pompon Flower |
ロケトン | Roketon | Rocketon | Roketon |
ス- | Sū | Su | Suu |
タマオ- | Tamaō | Tamao | Tamao |
トコトコ | Tokotoko | Tokotoko | Tokotoko |
トリオン | Torion | Trion | Torion |
逆さパックン | Sakasa Pakkun | Upside Down Pakkun | Upside Down Pakkun |
ユラリン | Yurarin | Yurarin | Yurarin |
ユラリン・プ- | Yurarin Pū | Yurarin Pu | Yurarin Boo |
Bosses |
パオキントン | Paokinton | Paokinton | Biokinton |
ドラゴンザマス | Doragonzamasu | Dragonzamasu | Dragonzamasu |
ヒョイホイ | Hyoihoi | Hyoihoi | Hiyoihoi |
キング・トトメス | Kingu Totomesu | King Totomesu | King Totomesu |
宇宙怪人タタンガ | Uchū Kaijin Tatanga | Tatanga the Mysterious Spaceman | Tatanga the Mysterious Spaceman |
Notes:
- In a rare moment of inconsistency from the Japanese team, the official site has different spellings for two enemies. On the website, King Totomesu is "King Todomesu," and Black Piyon is "Black Pyon." Since pyon (from pyonpyon) refers to hopping, it's possible that the site was correcting errors in the Japanese manual.
- Bunbun is onomatopoeia for a buzzing sound.
- "Chibibō" is a portmanteau of chibi (small) and bō (from "Kuribō," the Japanese name for "Goomba").
- "Pakkun Flower" is usually changed to "Piranha Plant" for English text.
- "Girā" derives from Bullet Bill's Japanese name, "Kirā" (Killer).
- Gaō is a roar sound.
- The Japanese word for "bone" (hone) is part of Honen's name.
- Interestingly, the fuzzy spider was renamed from "Black Piyon" to "Kumo" -- the Japanese word for "spider."
- "Nokobon" combines "Noko" (from "Nokonoko," the Japanese name for Koopa Troopa) and bon (bomb).
- "Nyoro" comes from nyoronyoro (slitheringly; wriggling).
- The "Pata" in Patadon comes from patapata, onomatopoeia for a flapping sound. As you may already know, Koopa Paratroopas are known as "Patapata" in Japan.
- Similar to "Black Piyon" in the first note, the hopping "Pyonpī" enemy has pyon in his name.
- The U.S. manual states that Tatanga "drives the war robot Pagosu." The robot has the same name in the Japanese manual.
- Torion, the fish that swims in groups of three, derives its name from "tri" or "trio."
Items
Japanese |
English |
Name |
Rōmaji |
Translation |
Name |
1UPハート | 1UP Hāto | 1UP Heart | 1UP Heart |
コイン | Koin | Coin | Coin |
スター | Sutā | Star | Star |
フラワー | Furawā | Flower | Flower |
スーパーキノコ | Sūpā Kinoko | Super Mushroom | Super Mushroom |
マリンポップ号 | Marin Poppu Gō | Marine Pop | Marine Pop |
スカイポップ号 | Sukai Poppu Gō | Sky Pop | Sky Pop |
|