Were there references to her parents in the Japanese version that were localized out of the other releases, or was it removed entirely?
First, take a look at her mother. Very similar to Peach.
As for localization quirks, take a look at the last page, "
Family."
That night, when the girl lay down to sleep, a soft light enveloped her and reminded her of the blue planet she once called home.
"But it would be nice to return home once every one hundred years to nap in my favorite sleeping nook."
My own translation of the Japanese line (and, as Sapphira notes, the French line) goes like this:
"Once every hundred years, though, I'd like to go back to that blue planet, to touch Papa's proud mustache and take a nap on his warm lap."
Make what you will of it. Sapphira seems to recall that the person who wrote the storybook intended to imply a relationship between Peach and Rosalina, but Miyamoto "nixed the idea." There are other translational differences, like the Star Cake originally being Star Bread, but they are of little importance.