Releases

Region Title Release date Platform
Japan マリオカート64
Mario Kart 64
12/14/1996 Nintendo 64
USA Mario Kart 64 2/12/1997 Nintendo 64

Note: Names of the racers, items, karts, etc. were sourced from the game text, instruction manuals, and game operation cards.

Audible changes

Title screen

When the Mario Kart 64 title screen appears, each version has a different welcome message. Mario greets you with "Welcome to Mario Kart-a!" in the U.S. version, which replaced a group of kids yelling "Mario Kart-a!" in the Japanese version. Sound clips are provided below.

The same voice clips are played again before the credits sequence, when no background music is playing. You can hear the BGM-free versions on our Mario Kart 64 sound clips page.

Announcer

Both versions have an announcer who helps guide you through the pre-game setup screens. The difference is that the Japanese version has a very American-sounding announcer with a voice that echoes, while Mario lends his voice to the U.S. version. Check out the MP3s below for a comparison.

Drivers

The comparison above hints at another audio change: Luigi, Peach, Toad, and Wario have different voices in the U.S. version. The following voice clips compare what the characters say when selected on the Player Select screen.

Luigi:Play/StopJapanese version Play/StopU.S. version
Peach: Play/StopJapanese version Play/StopU.S. version
Toad: Play/StopJapanese version Play/StopU.S. version
Wario: Play/StopJapanese version Play/StopU.S. version

Visit our Mario Kart 64 sound clips collection for the rest of the driver voice clips from both versions.

Thwomp

Thwomp's laugh was created by taking Wario's laugh and slowing it down. Since Wario's voice was changed, Thwomp's laugh changed along with it. In both versions, the beginning part of Wario's "Player Select screen" laugh was used for the Thwomps.

Credits

Note that there are six people credited for "Sampling Voice" in the Japanese version, but the U.S. version lists only three people. Charles Martinet is the only person credited in both versions.

Japanese versionU.S. version

Player Select screen

As always, "Kinopio" was changed to "Toad," and "Koopa" was changed to "Bowser" for the U.S. version. "D.K." was originally abbreviated as "D. Kong" in the Japanese game. Also, the lettering on the name labels is slightly bigger in the U.S. version.

Japanese versionU.S. version

Note: Though the Japanese version has translated character names on the Player Select screen, the names are shown in Japanese on the race results and time trials records screens.

Signs of the times

Out of all the "advertisement" signs, the only one that stayed the same was the "[Shell] Shot!" sign. The following comparisions are from Luigi Raceway, but the signs appear in several courses.

The "Marioro" sign (a nice parody of the Marlboro logo) was changed to "Mario Star."

Japanese versionU.S. version

Another clever parody is the "Yoshi 1" sign, playing off of the Mobil 1 logo, red "O" and all. The U.S. version has a "YOSHI" sign with a paw print.

Japanese versionU.S. version

The "Luigip" sign is an imitation of the Agip logo. It was changed to "Luigi's" for the U.S. version.

Japanese versionU.S. version

The Nintendo logo was changed from blue to red. You'll usually see the same change on Nintendo games' boot-up screens.

Japanese versionU.S. version

The "Koopa Air" sign remained, but the colors were changed. The blue and yellow sign in the Japanese game is a parody of Goodyear's logo.

Japanese versionU.S. version

Union 64

Only found in Luigi Raceway, the orange and blue "64" ball, a takeoff of the 76 gas station ball sign, was changed to blue and white.

Japanese versionU.S. version

Despite the color change, the Luigi Raceway picture used on the menu screens still has the orange ball.

U.S. version

Moo Moo Farm

The Japanese game provides "Moh Moh Farm" as its own translation for the Moo Moo Farm course. Mooing in Japanese is "mō mō," which sounds like "moh moh," and this is one way to romanize the Japanese long "O" sound.

The farm's sign, which appears twice in the course, was remade with slightly taller letters.

Japanese versionU.S. version

Trophy ceremony

During the trophy ceremony, the game tells you what place you finished in, even if you didn't earn a trophy. The text "You are in" was changed to "You placed" and the period was removed after the ordinal number. The sentence that appears when you earn a cup also lost its punctuation.

Japanese versionU.S. version

Manual adjustments

Kalimari Desert copy-and-paste error

One cool thing about the Mario Kart 64 instruction manual is that its course maps section also shows the distance (in meters) of each course. When the manual was translated from Japanese to English, the distance of Kalimari Desert changed from 753m to 527m. No, the course itself didn't shrink; it appears that the "527m" from Moo Moo Farm on the opposite page was copied over to Kalimari Desert by mistake.

Japanese version
Cropped picture of pages 26 and 27 of the manual

U.S. version
Cropped picture of pages 26 and 27 of the manual

Characters

Japanese English
Name Rōmaji Translation Name
マリオMarioMarioMario
ルイージRuījiLuigiLuigi
ピーチPīchiPeachPeach
キノピオKinopioKinopioToad
ヨッシーYosshīYoshiYoshi
ドンキーコングDonkī KonguDonkey KongDonkey Kong
ワリオWarioWarioWario
クッパKuppaKoopaBowser
Notes
  • In the game text, Donkey Kong's name is shortened to "D. Kong" ("D.コング") in the Japanese version, and "D.K." in the U.S. version.

Cups and Courses

Cups
Japanese English
Name Rōmaji Translation Name
キノコカップKinoko KappuMushroom CupMushroom Cup
フラワーカップFurawā KappuFlower CupFlower Cup
スターカップSutā KappuStar CupStar Cup
スペシャルカップSupesharu KappuSpecial CupSpecial Cup
Courses

The Japanese game text displays translated course names as the racers drive up to the starting line before each round in one-player GP mode. For instance, here is Moo Moo Farm's pre-race screen:

Japanese versionU.S. version

The translations in the table below are provided by the Japanese game text, with two exceptions: We changed "Moh Moh Farm" to "Moo Moo Farm," and "Hyuudoro Lake" (Banshee Boardwalk) to "Hyūdoro Pond."

Japanese English
Name Rōmaji Translation Name
Mushroom Cup
ルイージサーキットRuīji SākittoLuigi CircuitLuigi Raceway
モ~モ~ファームMō Mō FāmuMoo Moo FarmMoo Moo Farm
ノコノコビーチNoko Noko BīchiNoko Noko BeachKoopa Troopa Beach
カラカラさばくKara Kara SabakuKara Kara DesertKalimari Desert
Flower Cup
キノピオハイウェイKinopio HaiweiKinopio HighwayToad's Turnpike
フラッペスノーランドFurappe SunōrandoFrappe SnowlandFrappe Snowland
チョコマウンテンChoko MauntenChoco MountainChoco Mountain
マリオサーキットMario SākittoMario CircuitMario Raceway
Star Cup
ワリオスタジアムWario SutajiamuWario StadiumWario Stadium
シャーベットランドShābetto RandoSherbet LandSherbet Land
ピーチサーキットPīchi SākittoPeach CircuitRoyal Raceway
クッパキャッスルKuppa KyassuruKoopa CastleBowser's Castle
Special Cup
ドンキージャングルパークDonkī Janguru PākuDonkey Jungle ParkD.K.'s Jungle Parkway
ヨッシーバレーYosshī BarēYoshi ValleyYoshi Valley
ヒュ~ドロ いけHyūdoro IkeHyūdoro PondBanshee Boardwalk
レインボーロードReinbō RōdoRainbow RoadRainbow Road
Battle
ビッグドーナッツBiggu DōnatsuBig DonutBig Donut
ブロックとりでBurokku TorideBlock FortressBlock Fort
ダブルデッキDaburu DekkiDouble DeckDouble Deck
まてんろうMatenrōSkyscraperSkyscraper
Notes
  • Kara kara means "dried-up."

Hazards

Japanese English
Name Rōmaji Translation Name
ワンワンWanwanWanwanChomp
チョロプーChoropūChoropūChubby
ばくだんミニカーBakudan MinikāBomb MinicarMini Bomb Kart
ドッスンDossunDossunThwomp
Notes
  • Chomp: "Wanwan" is equivalent to the English "Bow-wow."
  • Chubby: "Choropū" is usually renamed "Monty Mole" for North America. In Super Mario Kart, he was called "Gopher."

Items

Japanese English
Name Rōmaji Translation Name
アイテムボックスAitemu BokkusuItem BoxItem Box
Found in Item Boxes
バナナ (シングル)Banana (Shinguru)Banana (Single)Banana
バナナセットBanana SetBanana SetBanana Bunch
テレサTeresaTeresaBoo
にせものアイテムNisemono AitemuFake ItemFake Item
ミドリのこうら (シングル)Midori no Kōra (Shinguru)Green Shell (Single)Green Shell
キノコ (シングル)Kinoko (Shinguru)Mushroom (Single)Mushroom
アカのこうら (シングル)Aka no Kōra (Shinguru)Red Shell (Single)Red Shell
トゲゾーのこうらTogezō no KōraTogezō ShellSpiny Shell
パワフルキノコPawafuru KinokoPowerful MushroomSuper Mushroom
スーパースターSūpā SutāSuper StarSuper Star
サンダーSandāThunderThunder Bolt
ミドリのこうら (トリプル)Midori no Kōra (Toripuru)Green Shell (Triple)Triple Green Shell
キノコ (トリプル)Kinoko (Toripuru)Mushroom (Triple)Triple Mushrooms
アカのこうら (トリプル)Aka no Kōra (Toripuru)Red Shell (Triple)Triple Red Shell
Notes
  • Spiny Shell: "Togezō" is the Japanese name for Spiny—the red, spiked turtles first seen in Super Mario Bros.
  • Super Mushroom: Not to be confused with the classic power-up of the same name, this golden-colored 'shroom lets you repeatedly speed boost for a limited time.
  • Super Star: This item was called "Star" in Super Mario Kart.
  • Thunder: In Super Mario Kart, this was called "Inazuma" (Lightning Bolt) in Japanese and "Lightning Bolt" in English.