Releases
The two versions compared on this page are the following:
Region |
Title |
Release date |
Platform |
USA |
Super Mario Bros. 2 |
October 1988 |
Nintendo Entertainment System |
Japan |
スーパーマリオUSA Super Mario USA |
9/14/1992 |
Nintendo Famicom |
As you might have heard already, the American version of Super Mario Bros. 2 came from modifying a Japanese game called Doki Doki Panic. About four years later, this version of Super Mario Bros. 2 was released in Japan as Super Mario USA. (Speaking of Doki Doki Panic, we also did a special on the changes from Doki Doki Panic to Super Mario Bros. 2.)
Since the Super Mario USA manual leaves out a lot of enemies, some of the Japanese names in the comparisons below come from two additional sources: the Doki Doki Panic manual and Nintendo's official Super Mario Bros. Encyclopedia. The English names are from the SMB2 manual and Nintendo Power's Super Mario Bros. 2: Inside Out guide.
Title screen
Super Mario USA's title and story screens have a sepia-toned background, which was borrowed from the Bonus Chance slot game. Also, "1992" was added to the copyright notice.
Super Mario Bros. 2 | Super Mario USA |
 |  |
Characters
Japanese |
English |
Name |
Rōmaji |
Translation |
Name |
ルイージ | Ruīji | Luigi | Luigi |
マリオ | Mario | Mario | Mario |
ピーチ姫 | Pīchi Hime | Princess Peach | Princess Toadstool |
キノピオ | Kinopio | Kinopio | Toad |
Enemies
Japanese |
English |
Name |
Rōmaji |
Translation |
Name |
トンドル | Tondoru | Tondoru | Albatoss |
ターボン | Tābon | Tābon | Autobomb |
トンダリヤピンク | Tondariya Pinku | Tondariya Pink | Beezo - Pink * |
トンダリヤレッド | Tondariya Reddo | Tondariya Red | Beezo - Red |
ボブ | Bobu | Bob | Bob-Omb |
ガラゲーロ | Garagēro | Garagēro | Cobrat |
ナカボン | Nakabon | Nakabon | Flurry |
ターペン | Tāpen | Tāpen | Hoopster |
ハックンA | Hakkun A | Hakkun A | Ninji - 1 |
ハックンB | Hakkun B | Hakkun B | Ninji - 2 |
ダウチョ | Daucho | Daucho | Ostro |
ポンキー | Ponkī | Ponkī | Panser |
カメーン | Kamēn | Kamēn | Phanto |
ドドリゲス | Dodorigesu | Dodorigesu | Pidgit |
サンボ | Sanbo | Sanbo | Pokey |
ハリマンネン | Harimannen | Harimannen | Porcupo |
ヘイホーピンク | Heihō Pinku | Heihō Pink | Shyguy - Pink |
ヘイホーレッド | Heihō Reddo | Heihō Red | Shyguy - Red |
ムーチョグレー | Mūcho Gurē | Mūcho Gray | Snifit - Gray |
ムーチョピンク | Mūcho Pinku | Mūcho Pink | Snifit - Pink |
ムーチョレッド | Mūcho Reddo | Mūcho Red | Snifit - Red |
スパック | Supakku | Supakku | Spark |
トトス | Totosu | Totosu | Trouter |
リートン | Rīton | Rīton | Tweeter |
Bosses |
キャサリン | Kyasarin | Catherine | Birdo |
チョッキー | Chokkī | Chokkī | Clawgrip |
ヒーボーボー | Hībōbō | Hībōbō | Fryguy |
マスクゲート | Masuku Gēto | Mask Gate | Mask Gate |
ドン・チュルゲ | Don Churuge | Don Churuge | Mouser |
ガプチョ | Gapucho | Gapucho | Tryclyde |
マムー | Mamū | Mamū | Wart |
Notes
- Albatoss: His Japanese name "Tondoru" comes from kondoru (condor).
- Beezo: Though a pink Beezo is listed in the manuals, neither game has one. This error comes from the Doki Doki Panic manual's gray Beezo entry, which includes a screenshot of a pink Beezo that doesn't appear in the actual game. For the SMB2 manual, NOA kept the old screenshot and renamed the enemy "Beezo - Pink."
- Clawgrip: In both versions, the ending sequence calls him "Clawglip."
- Cobrat: "Garagēro" is from garagara, which represents a rattling sound.
- Hoopster: In both versions, the ending sequence calls him "Hoopstar."
- Ostro: "Daucho" is a rearrangement of dachou (ostrich).
- Shyguy: Now known as "Shy Guy," he was also called "Shy-Guy" in Super Mario World 2: Yoshi's Island and Tetris Attack. His Japanese name "Heihō" is likely derived from hohei (foot soldier).
- Spark: "Supakku" is derived from supāku (spark).
- Tryclyde: In both versions, the ending sequence calls him "Triclyde." His Japanese name "Gapucho" might be from gabugabu (gulping down), since he was originally called "Gabucho" (ガブチョ) in the DDP manual.
- Wart: "Mamū" comes from muma, which is Japanese for "nightmare."
- The following enemies appeared in the SMB2 manual, but not the Super Mario USA manual: Autobomb, Bob-omb, Cobrat, Hoopster, Ninji, Ostro, Panser, Phanto, Pokey, Spark, and Tweeter.
|
Items
Japanese |
English |
Name |
Rōmaji |
Translation |
Name |
1UP | 1UP | 1UP | 1-UP |
バクダン | Bakudan | Bomb | Bomb |
チェリー | Cherī | Cherries | Cherries |
コイン | Koin | Coin | Coin |
水晶玉 | Suishōdama | Crystal Ball | Crystal Ball |
カギ | Kagi | Key | Key |
魔法の薬 | Mahō no Kusuri | Magic Potion | Magic Potion |
きのこ | Kinoko | Mushroom | Mushroom |
きのこブロック | Kinoko Burokku | Mushroom Block | Mushroom Block |
POW | POW | POW | POW |
ロケット | Roketto | Rocket | Rocket |
小さいハート | Chiisai Hāto | Small Heart | Small Heart |
星 | Hoshi | Star | Starman |
ストップウォッチ | Sutoppuwotchi | Stopwatch | Stopwatch |
こうら | Kōra | Shell | Turtle Shell |
はずれ野菜 | Hazure Yasai | Unripened Vegetable | Unripened Vegetable |
野菜 | Yasai | Vegetable | Vegetable |
Notes
- 1-UP: The SMB2 manual calls it "1 UP" without the hyphen.
- Magic Potion: The Inside Out guide uses just "Potion."
|
Special thanks: The Chef.
|