Releases

The two versions compared on this page are the following:

Region Title Release date Platform
Japan スーパーマリオブラザーズ3
Super Mario Brothers 3
10/23/1988 Nintendo Famicom
USA Super Mario Bros. 3 2/12/1990 Nintendo Entertainment System

Title screen

The trademark symbol was moved down to the "3" in the title logo.

Japanese versionU.S. version
Title screen Title screen

1½ extra seconds

Super Mario Bros. 3 has an iris-out effect when you start a level from the map screen. It is no different in the Japanese version, except that it has an iris-in effect before the level starts. Below is an animation for your viewing convenience.

Animated GIF by CPU3X.

This effect was omitted in the U.S. version, reducing the wait time by about 1½ seconds.

Ouch

In the Japanese SMB3, Super/Fiery/Raccoon/Frog/Tanooki/Hammer Mario all will revert to small Mario after taking damage. The U.S. version is more lenient, allowing a damaged Fiery/Raccoon/Frog/Tanooki/Hammer Mario to regress only one step to Super Mario.

Mushroom House wait

The Japanese version lets you move before Toad is done talking, but the U.S. version makes you wait until all the text has appeared. If they didn't change the wait time in the U.S. version, you would be able to move right after the second line of text finished.

World 1-Fortress

The rising-and-falling spiked ceiling originally had a few more spikes at the very end. In the U.S. version, the door was moved one block to the right to be underneath the higher ceiling, and the wall on the right was extended two blocks to the left, deleting the spikes. These changes probably made this section easier for most players.

Japanese versionU.S. version
Don't get squished. Don't get squished.

Thanks: Rebeka Thomas.

King's chamber

When we find out the king has been transformed, we also see that his room is a bit different. In the U.S. version, Mario starts out closer to the steps, one column is missing, the stairs were lengthened, and the column on the right side of the screen is now in front of the steps. Also, the throne and stair trim were changed from cyan to gold, resulting in a slightly more colorful room. As for the background, the columns' shadows switched directions, and the huge upside-down triangles changed in color and size.

Japanese versionU.S. version
King me King me

You might recall that Super Mario All-Stars used the original throne room from the Japanese version. Mario even starts out on the left there, too.

Change of suit

In the Japanese SMB3, when Frog/Tanooki/Hammer Mario takes damage, you'll hear a "bloop" sound as an outline of the suit leaves Mario's body. We didn't get to see the suit fly off in the U.S. SMB3, but the effect returned in Super Mario All-Stars.

Japanese version
Chomped!

Treasure Ship

There is a trick you can do that will turn a Wandering Hammer Brother on the map screen into a Treasure Ship. If you've ever done it, you may have noticed a weird symbol on the ship's sail. Believe it or not, it is the kanji character for "treasure." (Kanji are Chinese characters used in Japanese writing.)

Treasure Ship sprite from Super Mario All-Stars Takara (treasure)

Jugem's Cloud

The Jugem's Cloud item lets Mario skip over one stage on the map screen. In Japan, Lakitu is called "Jugem." Lakitu rides in a cloud similar to this one, hence the name "Jugem's Cloud."

Jugem's Cloud sprite from Super Mario All-Stars

Tanooki Suit

Mario's transformations into Raccoon and Tanooki Mario are actually based on Japanese mythology. A "tanooki" (really spelled tanuki) is a raccoon-like animal indigenous to Japan. In ancient Japanese tales, raccoons had quite a bit of magic power. One of their most renowned talents was the ability to shift their shapes by using leaves. They often used this to turn into humans. Other creatures, such as foxes, were also known to have these powers, but whereas foxes used this ability to often play cruel tricks on humans, raccoons were more of a nice and helpful nature. Large raccoon statues are also used in Japan as some kind of good-luck bringers.

Thanks: Toasty64, Xanatøs

Tanuki power

On the far right is a tanuki from The Legend of the Mystical Ninja (SNES), and to the left of that we see Rocky's transformation from Pocky and Rocky (SNES).

Letters from the Princess

The letters that Princess Toadstool sends at the end of Worlds 2 and 3 were switched. In the Japanese version, Princess told you about the White Block after World 2, and Kuribo's Shoe after World 3. The gifts that she enclosed stayed the same, however.

World 2:

Japanese versionU.S. version
Letter after beating World 2 (Japanese) Letter after beating World 2 (English)

World 3:

Japanese versionU.S. version
Letter after beating World 3 (Japanese) Letter after beating World 3 (English)

(Note: In a revised version of SMB3 released in the U.S., "Kuribo's shoe" was changed to "Goomba's shoe.")

World 3-Japan

On the World 3 map screen, if you take Mario on a canoe ride to the castle, you'll pass a mushroom-shaped island on the way. The island where the castle is located also has a familiar shape: the country of Japan.

World 3: JapanJapan

Incidentally, the castle would be in the city of Kyoto -- the location of Nintendo's headquarters. Now remember that the king of World 3 looks like Mario (Nintendo's mascot), and everything falls into place.

Thanks: Imara and Chilly the Snowman

World 5-1

World 5-1 is a little longer in the Japanese version. After the Para-Goomba, there's a wall with a pipe attached that leads to the goal. When you emerge from the pipe on the other side, you'll have a wall on your left and 16 blocks of vacant terrain between the pipe and goal area. This ending was shortened in the U.S. version, as the goal area was moved to where the wall used to be.

Japanese versionU.S. version
Cut short

The wall was removed to fix an odd, harmless glitch that would happen if you were to fly over the wall after going through the pipe. See the SMB3 bugs page for more details.

One more change occurred here: The Buster Beetle (seen in the Japanese screenshot above) was removed.

Kuribo's Shoe

Neat item, but who is Kuribo? The answer is simple: In Japan, the name for a Goomba is "Kuribo." Thus, the English equivalent would be "Goomba's Shoe."

Kuribo's Shoe sprite from Super Mario All-StarsKuribo's Goomba (Super Mario All-Stars)

In the Japanese version, if you run into an enemy, the shoe turns red as you lose it. Another difference is that Mario will take damage while losing the shoe; small Mario will survive, but Super/Fiery/Raccoon/Frog/Tanooki Mario will come out small. If you lose the shoe while wearing the Frog or Tanooki Suit, you'll only see the suit fly off (see "Change of suit" above).

Japanese version
Note to self: Spikes hurt.

World 6-Mushroom House #1

The first Mushroom House in World 6 gives you different items in each version. You'll get a Hammer Suit in the Japanese game, but you can only get a randomly-chosen Super Mushroom, Fire Flower, or Super Leaf in the U.S. version.

World 8-Battleships

In the second "level" of World 8, one block was removed from the end of the last ship.

Japanese versionU.S. version

Mario hops from ship to ship over what appears to be hot lava, but the mystery liquid is actually safe to swim through. In the Japanese version, if Mario were to swim under or jump off the last ship, the back end is too high for anyone except Frog Mario to jump back up. Furthermore, since this is an auto-scrolling level, Mario cannot swim back to the left, because at this point the level has stopped scrolling. The block was removed to fix this problem.

No joke

The Japanese SMB3 features a more serious Princess Toadstool. In the Japanese version, Princess Toadstool originally said, "Thank you! Finally, peace returns to the Mushroom World. The end!"

Japanese versionU.S. version
Hahaha! Oh, wait...

Credits

In the end credits, World 8's name was changed from "Castle of Kuppa" to "Castle of Koopa." ("Kuppa" is Bowser's Japanese name.)

Japanese versionU.S. version
World 8: Castle of Kuppa World 8: Castle of Koopa

Note: When SMB3 was re-released in the U.S., the world names were all changed to "Something Land." See the SMB3 info page for more details.

28 P-Wings bonus

When the curtain comes down and "The End" appears, it really is the end in the Japanese version. If you wanted to start a new game, you'd have to reset the system. However, a really neat bonus was added for the U.S. version. After the end credits, you can press Start to go back to the title screen, and you'll start a new game with 28 P-Wings in your inventory!

U.S. version
Fly like an eagle...

Names

Unless otherwise noted, all names in the following tables are from the Japanese and English manuals.

Battle Game

JapaneseEnglish
NameRōmajiTranslationName
カニさんKanisanCrab-sanCrab
ファイターフライFaitā FuraiFighter FlyFighter Fly
パワー床Pawā YukaPower FloorPOW
トゲゾーTogezōTogezōSpiny
Notes

Blocks

JapaneseEnglish
NameRōmajiTranslationName
レンガブロックRenga BurokkuBrick BlockBrick
ジャンプブロックJanpu BurokkuJump BlockJump Block
ハテナブロックHatena BurokkuQuestion BlockQuestion Block
スイッチブロックSuitchi BurokkuSwitch BlockSwitch Block

Characters

JapaneseEnglish
クッパKuppaKoopaBowser
ルイージRuījiLuigiLuigi
マリオMarioMarioMario
ピーチPīchiPeachPrincess Toadstool
キノピオKinopioKinopioToad
Notes
  • Princess Toadstool: Since the English manual only calls her "the Princess," this entry comes from the game text (Princess Toadstool's letters).

Enemies

JapaneseEnglish
NameRōmajiTranslationName
テレサTeresaTeresa"Boo" Diddly
子連れゲッソーKozure GessōGessō with KidsBlooper with kids
ボム兵BomuheiBomb SoldierBob-omb
ブンブンBunbunBoom BoomBoom Boom
ブーメランブロスBūmeran BurosuBoomerang Bros.Boomerang Brothers
逆さメットSakasa MettoUpside-down MettoBuzzy Beetle
ワンワンWanwanWanwanChain Chomp
トゲプクTogepukuTogepukuCheep-cheep
カロンKaronKaronDry Bones
ファイアブロスFaia BurosuFire Bros.Fire Brothers
ケロンパKeronpaKeronpaFire Chomp
ファイアスネークFaia SunēkuFire SnakeFiresnake
ウォークWōkuWalkHot Foot
しびれくらげShibire KurageNumbness JellyfishJelectro
スイチューカSuichūkaSuichūkaLava Lotus
マメクリボーMame KuribōMicro KuribōMicro-Goomba
ブラックパックンBurakku PakkunBlack PakkunMunchers
パタメットPatamettoPatamettoPara-Beetle
パタクリボーPatakuribōPatakuribōPara-Goomba
フーフーパックンFūfū PakkunFūfū PakkunPtooie
プーRocky Wrench
クッキーKukkīCookieRotodisc
ヒマンブロスHiman BurosuFat Bros.Sledge Brothers
ガボンGabonGabonSpike
ネッチーNetchīNetchīStretch
ドッスンDossunDossunThwomp
ファイアパックンFaia PakkunFire PakkunVenus Fire Trap
プチパックンPuchi PakkunSmall PakkunWalking Piranas
Notes
  • The Koopa Kids are not individually named in the Japanese manual. In the ending sequence of Super Mario World, the Japanese version uses their first names.
  • Boo: After SMB3, "Boo Diddly" was renamed "Boo Buddy," then "Boo." His Japanese name (Teresa) comes from tereru (to be shy).
  • Blooper with kids: Known as "Blooper Nanny" in Nintendo Power's SMB3 strategy guide.
  • Buzzy Beetle: Usually they are called "Metto" (short for helmet) in Japan, but the manual shows a Buzzy Beetle walking on the ceiling.
  • Chain Chomp: "Wanwan" is equivalent to the English "Bow-wow."
  • Cheep-cheep: The black, spiked Cheep-Cheep is pictured in the manual. The NP SMB3 guide calls it "Spiny Cheep-Cheep."
  • Firesnake is called "Fire Snake" in the NP SMB3 guide.
  • Lava Lotus: Suichūka is a type of artificial flower that blossoms underwater.
  • Ptooie: Fūfū is the sound of heavy breathing.
  • Rotodisc is called "Roto-Disc" in the NP SMB3 guide.
  • Thwomp: "Dossun" is from dosun, a "whomp" noise.
  • Walking Piranas: Usually the "piranha" spelling variation is used in the English games. In the SMB3 guide, these enemies are called "Nipper Plants."

Items

JapaneseEnglish
NameRōmajiTranslationName
1UPキノコ1UP Kinoko1UP Mushroom1-Up Mushroom
イカリIkariAnchorAnchor
コインKoinCoinCoin
ファイアフラワーFaia FurawāFire FlowerFire Flower
カエルスーツKaeru SūtsuFrog SuitFrog Suit
ハンマーHanmāHammerHammer
じゅげむの雲Jugemu no KumoJugem's CloudJugem's Cloud
フエFueWhistleMagic Whistle
パタパタの羽根Patapata no HanePatapata WingMagic Wing
オルゴールOrugōruMusic BoxMusic Box
スーパースターSūpā SutāSuper StarStarman
スーパーこのはSūpā KonohaSuper LeafSuper Leaf
スーパーキノコSūpā KinokoSuper MushroomSuper Mushroom
タヌキスーツTanuki SūtsuTanuki SuitTanooki Suit
Notes
  • Jugem's Cloud: "Jugem" is the Japanese name for Lakitu (he's not shown in the manual).
  • Magic Wing: The "P" on the wing comes from "Patapata," the Japanese name for Koopa Paratroopas. The Nintendo Power SMB3 strategy guide calls it "P-Wing."
  • Tanooki Suit: See the Tanooki Suit section for more infomation.

Lifts

JapaneseEnglish
NameRōmajiTranslationName
不思議リフトFushigi RifutoMystery LiftDirectional Lift
チクワリフトChikuwa RifutoChikuwa LiftDonut Lift
レールリフトRēru RifutoRail LiftRail Lift
くるくるリフトKurukuru RifutoRotary LiftRotary Lift
Notes
  • Donut Lift: Chikuwa is a tube-shaped fish paste cake.

Mario's forms

JapaneseEnglish
NameRōmajiTranslationName
ファイアマリオFaia MarioFire MarioFiery Mario
しっぽマリオShippo MarioTail MarioRaccoon Mario
スーパーマリオSūpā MarioSuper MarioSuper Mario
Special thanks to JJ for providing the Japanese manual!
Contributing: Jonathan Miller.