Releases
The two versions compared on this page:
Region |
Title |
Release date |
Platform |
Japan |
スーパープリンセスピーチ Super Princess Peach |
10/20/2005 |
Nintendo DS |
USA |
Super Princess Peach |
2/27/2006 |
Nintendo DS |
Usually, the "Princess" in "Princess Peach" is written in Japanese games with the kanji "姫," but in this game's title it's written in katakana.
Title screen
The copyright dates were updated for the U.S. release, and "Push Start" was changed to "Press Start."

L and R
Before coming to the U.S., the L and R Button graphics were redesigned to look more like the actual buttons on the Nintendo DS. The screen shots below show two designs: Purple icons in Perry's text box, and bigger, yellow graphics on the touch screen.

In the shop
Toad's shop has fancier price labels in the U.S. version.

Abilities
Japanese |
English |
Name |
Rōmaji |
Translation |
Name |
どんぶらカッサー | Donbura Kassā | Bowl Kassā | Bowlbrella |
さかみちすべり | Sakamichi Suberi | Hill Slide | Hill Slide |
コンベアカッサー | Konbea Kassā | Conveyor Kassā | Slidebrella |
きゅうこうカッサー | Kyūkō Kassā | High Speed Kassā | Poundbrella |
スライディング | Suraidingu | Sliding | Slide |
フワフワカッサー | Fuwafuwa Kassā | Fuwafuwa Kassā | Floatbrella |
せんすいカッサー | Sensui Kassā | Submarine Kassā | Subrella |
ためうちカッサー | Tameuchi Kassā | Charge Kassā | Chargebrella |
ダッシュアタックカッサー | Dasshu Atakku Kassā | Dash Attack Kassā | Dashbrella |
Notes
- "Kassā" in the Japanese ability names comes from kasa (umbrella, parasol) and is the name of Peach's parasol in the Japanese version.
- Bowlbrella: "Donbura" is from donburi (porcelain bowl).
- Floatbrella: Fuwafuwa means "light, airy."
|
Areas
Japanese |
English |
Name |
Rōmaji |
Translation |
Name |
キド・アイラック島 | Kido Airakku Tō | Kido Airakku Island | Vibe Island |
ランタッタ平地 | Rantatta Heichi | Rantatta Plains | Ladida Plains |
モーリの森 | Mōri no Mori | Mōri's Wood | Hoo's Wood |
ヒュードロやしき | Hyūdoro Yashiki | Hyūdoro Mansion | Shriek Mansion |
ムカム火山 | Mukamu Kazan | Mukamu Volcano | Fury Volcano |
スイスイビーチ | Suisui Bīchi | Sui Sui Beach | Wavy Beach |
シクシク氷山 | Shikushiku Hyōzan | Shiku Shiku Iceberg | Gleam Glacier |
スカイ・ザ・ルンルン | Sukai Za Runrun | Sky the Euphoric | Giddy Sky |
クッパ別荘 | Kuppa Bessō | Koopa Villa | Bowser's Villa |
Notes
- Vibe Island: Its Japanese name, "Kido Airakku," comes from kidoairaku (human emotions).
- Hoo's Wood: "Mōri" is a play on mori (woods).
- Shriek Mansion: The word hyūdoro is a ghost noise (hyūhyū represents the sound wind makes).
- Fury Volcano: "Mukamu Kazan" is play on mukamuka (surge of anger).
- Gleam Glacier: Shiku Shiku is an onomatopoetic word that means "sobbing, crying."
|
Characters
Japanese |
English |
Name |
Rōmaji |
Translation |
Name |
クッパ | Kuppa | Koopa | Bowser |
マリオ | Mario | Mario | Mario |
カッサー | Kassā | Kassā | Perry |
ピーチひめ | Pīchi Hime | Princess Peach | Princess Peach |
キノピオ | Kinopio | Kinopio | Toad |
Notes
- Perry: Similar to how his English name "Perry" comes from "parasol," his Japanese name "Kassā" is from kasa (umbrella, parasol).
|
Enemies
This section compares the list of names provided by the in-game glossary in both versions. For some of the enemies that first appeared in Super Mario Bros. 3 and Super Mario World, Super Princess Peach is the first game to show their names in kana (Japanese script) inside the game itself.
Some names were abbreviated in the U.S. version to save space, so we've added the full names in parentheses under the enemies affected.
Japanese |
English |
Name |
Rōmaji |
Translation |
Name |
クリボー | Kuribō | Kuribō | Goomba |
クリボー・怒 | Kuribō Do | Mad Kuribō | Mad Goomba |
クリボー・哀 | Kuribō Ai | Sad Kuribō | Sad Goomba |
パタクリボー | Patakuribō | Patakuribō | Paragoomba |
パタクリボー・哀 | Patakuribō Ai | Sad Patakuribō | Sad Paragoomba |
パタクリボー赤 | Patakuribō Aka | Red Patakuribō | Red Paragoomba |
パタクリボー赤・怒 | Patakuribō Aka Do | Mad Red Patakuribō | M. Red P-Goomba (Mad Red Paragoomba) |
ノコノコ緑 | Nokonoko Midori | Green Nokonoko | Green Koopa |
ノコノコ緑・怒 | Nokonoko Midori Do | Mad Green Nokonoko | Mad Green Koopa |
ノコノコ赤 | Nokonoko Aka | Red Nokonoko | Red Koopa |
ノコノコ赤・喜 | Nokonoko Aka Ki | Glad Red Nokonoko | Glad Red Koopa |
パタパタ緑 | Patapata Midori | Green Patapata | Paratroopa |
パタパタ緑・怒 | Patapata Midori Do | Mad Green Patapata | Mad G. P-Troopa (Mad Green Paratroopa) |
パタパタ赤 | Patapata Aka | Red Patapata | Red Paratroopa |
パタパタ赤・喜 | Patapata Aka Ki | Glad Red Patapata | G. R. P-Troopa (Glad Red Paratroopa) |
ジュゲム | Jugemu | Jugem | Lakitu |
ジュゲム・楽 | Jugemu Raku | Calm Jugem | Calm Lakitu |
トゲゾー | Togezō | Togezō | Spiny |
トゲゾー・哀 | Togezō Ai | Sad Togezō | Sad Spiny |
トゲメット | Togemetto | Togemetto | Mecha-Spike Top |
トゲメット・怒 | Togemetto Do | Mad Togemetto | M. M-Spike Top (Mad Mecha-Spike Top) |
ハンマーブロス | Hanmā Burosu | Hammer Bros. | Hammer Bro |
ハンマーブロス・楽 | Hanmā Burosu Raku | Calm Hammer Bros. | Calm Hammer Bro |
アッパレ | Appare | Appare | A. F. H. Bro (Amazing Flyin' Hammer Bro) |
アッパレ・楽 | Appare Raku | Calm Appare | C. A. F. H. Bro (Calm Amazing Flyin' Hammer Bro) |
ガボン | Gabon | Gabon | Spike |
ガボン・怒 | Gabon Do | Mad Gabon | Mad Spike |
パックンフラワー | Pakkun Furawā | Pakkun Flower | Piranha Plant |
パックンフラワー・喜 | Pakkun Furawā Ki | Glad Pakkun Flower | Glad P. Plant |
プチパックン | Puchi Pakkun | Small Pakkun | Nipper Plant |
プチパックン・哀 | Puchi Pakkun Ai | Sad Small Pakkun | Sad N. Plant (Sad Nipper Plant) |
フーフーパックン | Fūfū Pakkun | Fūfū Pakkun | Ptooie |
フーフーパックン・喜 | Fūfū Pakkun Ki | Glad Fūfū Pakkun | Glad Ptooie |
ポンキー | Ponkī | Ponkī | Volcano Plant |
ポンキー・楽 | Ponkī Raku | Calm Ponkī | C. V. Plant (Calm Volcano Plant) |
サンボ | Sanbo | Sanbo | Pokey |
サンボ・怒 | Sanbo Do | Mad Sanbo | Mad Pokey |
プクプク | Pukupuku | Pukupuku | Cheep Cheep |
プクプク・哀 | Pukupuku Ai | Sad Pukupuku | Sad Cheep Cheep |
ブクブク | Bukubuku | Bukubuku | Blurp |
ブクブク・怒 | Bukubuku Do | Mad Bukubuku | Mad Blurp |
ゲッソー | Gessō | Gessō | Blooper |
ゲッソー・喜 | Gessō Ki | Glad Gessō | Glad Blooper |
ウニラ | Unira | Unira | Urchin |
テレサ | Teresa | Teresa | Boo |
テレサ・怒 | Teresa Do | Mad Teresa | Mad Boo |
アトミックテレサ | Atomikku Teresa | Atomic Teresa | Big Boo |
アトミックテレサ・怒 | Atomikku Teresa Do | Mad Atomic Teresa | Mad Big Boo |
カロン | Karon | Karon | Dry Bones |
カロン・哀 | Karon Ai | Sad Karon | Sad Dry Bones |
スプーク | Supūku | Spook | Fishing Boo |
スプーク・楽 | Supūku Raku | Calm Spook | C. Fishing Boo (Calm Fishing Boo) |
バブル | Baburu | Bubble | Podoboo |
ケセラン | Keseran | Keseran | Lil' Sparky |
パサラン | Pasaran | Pasaran | Hothead |
ドッスン | Dossun | Dossun | Thwomp |
トーピード | Tōpīdo | Torpedo | Torpedo Ted |
トーピード・喜 | Tōpīdo Ki | Glad Torpedo | G. Torpedo Ted (Glad Torpedo Ted) |
キラー | Kirā | Killer | Bullet Bill |
キラー・怒 | Kirā Do | Mad Killer | Mad Bullet Bill |
マグナムキラー | Magunamu Kirā | Magnum Killer | Banzai Bill |
マグナムキラー・怒 | Magunamu Kirā Do | Mad Magnum Killer | Mad Banzai Bill |
たいほうくん | Taihōkun | Cannon-kun | Cannon |
たいほうくん・楽 | Taihōkun Raku | Calm Cannon-kun | Calm Cannon |
ボム兵 | Bomuhei | Bomb Soldier | Bob-omb |
ボム兵・喜 | Bomuhei Ki | Glad Bomb Soldier | Glad Bob-omb |
パラボム | Parabomu | Parabomb | Parabomb |
パラボム・喜 | Parabomu Ki | Glad Parabomb | Glad Parabomb |
ワンワン | Wanwan | Wanwan | Chain Chomp |
ワンワン・楽 | Wanwan Raku | Calm Wanwan | C. Chain Chomp (Calm Chain Chomp) |
ビッグワンワン | Biggu Wanwan | Big Wanwan | Big Chain Chomp |
パサパサ | Pasapasa | Pasapasa | Fang |
パサパサ・喜 | Pasapasa Ki | Glad Pasapasa | Glad Fang |
ひなキュー | Hinakyū | Young Kyū | Raven |
ひなキュー・哀 | Hinakyū Ai | Sad Young Kyū | Sad Raven |
ドラボン | Dorabon | Dorabon | Rex |
ドラボン・哀 | Dorabon Ai | Sad Dorabon | Sad Rex |
セイウチくん | Seiuchikun | Walrus-kun | Walruss |
スターフィッシュ | Sutāfisshu | Starfish | Starfish |
Bosses |
ボスパックン | Bosu Pakkun | Boss Pakkun | Boss P. Plant (Boss Piranha Plant) |
モーリ | Mōri | Mōri | Hoo |
キングテレサ | Kingu Teresa | King Teresa | King Boo |
ハナチャン | Hanachan | Flower-chan | Wiggler |
ボスゲッソー | Bosu Gessō | Boss Gessō | Gooper Blooper |
ブリザドラス | Birizadorasu | Blizzardorus | Blizzaurus |
デカメック | Dekamekku | Big Kamek | Giant Kamek |
ブロスたいちょう | Burosu Taichō | Bros. Commanding Officer | Army Hammer Bro |
クッパ | Kuppa | Koopa | Bowser |
クッパ | Kuppa | Koopa | Bowser 2 |
Notes
- Blooper: "Gessō" comes from geso (squid tentacles).
- Blurp: Bukubuku is onomatopoeia for a bubbling sound.
- Bob-omb: Usually, his Japanese name "Bomuhei" is shown as a mixture of katakana and hiragana, but in this game, the hiragana portion "へい" (hei) is replaced with the kanji "兵."
- Boo: "Teresa" comes from the verb tereru, which means "to be shy."
- Boss P. Plant: The boss called "Boss P. Plant" is better known as Petey Piranha.
- Chain Chomp: Wanwan is equivalent to "bow-wow."
- Cheep Cheep: Pukupuku is derived from bukubuku (bubbling sound).
- Fang: "Pasapasa" is derived from basabasa, a rustling sound.
- Hoo: "Mōri" is a play on mori (woods).
- Lil' Sparky and Hothead: Their Japanese names "Keseran" and "Pasaran" come from keseranpasaran, which is a fluffy, round seed from a weed.
- Paragoomba and Paratroopa: Patapata is a flapping sound.
- Ptooie: Fūfū is the sound of heavy breathing.
- Starfish: The "Starfish" enemy resembles Starfy from The Legendary Starfy, a game series made by the developers of Super Princess Peach. Starfy had starred in three Japan-only games before Super Princess Peach was released.
- Thwomp: "Dossun" is from dosun, a "whomp" noise.
- Urchin: "Unira" comes from uni (sea urchin).
|
Items
Japanese |
English |
Name |
Rōmaji |
Translation |
Name |
あきんドリンク | Akin Dorinku | Akin Drink | Courage Soda |
エンドレス・フィーバー | Endoresu Fībā | Endless Fever | Endless Vibe |
しぜんのチ・カ・ラ | Shizen no Chi Ka Ra | Natural Power | Natural Power |
タフネスコーヒー | Tafunesu Kōhī | Toughness Coffee | Tough Coffee |
キド・アイラックのつえ | Kido Airakku no Tsue | Kido Airakku Staff | Vibe Scepter |
キド・アイラックティー | Kido Airakku Tī | Kido Airakku Tea | Vibe Tea |
Minigames
Japanese |
English |
Name |
Rōmaji |
Translation |
Name |
キノピオジャンプ | Kinopio Janpu | Kinopio Jump | Toad Jump |
キノピオショット | Kinopio Shotto | Kinopio Shot | Toad Shot |
キノピオキャリー | Kinopio Kyarī | Kinopio Carry | Toad Tote |
Special thanks to Matt W. for translation help!
|